• Kontakt• Links
Bibliographie

a) Allgemeines

- Apel, Friedmar: Literarische Übersetzung (Stuttgart: Metzler; Sammlung Metzler, Band M 206, Abt. E: Poetik). - Erwähnungen von RB S. 63, 65, 80, 82f.

- Hofmann, Frank: Literarische Annexion? Borchardts Übersetzung zwischen Politik und Phantasma (VIII.: Kauffmann 2002 S. 183-203).

- Hohoff, Curt: Rudolf Borchardt als Übersetzer (Merkur. Xxxxxx. Jg. 14, Heft xx vom xxxxx 1960 S. 987-994).

 

b) Zu einzelnen Autoren A-Z

Altionische Götterlieder s. Homer

Arnaut Daniel

- Hofmann, Susanne: »Erfindung der Sestine«: Die Übertragung von Arnaut Daniels »Lo ferm voler qu´el cor m´intra« (XIV.4: Hofmann 1995 S. 106-115).

Browning, Robert

- Neumann, Markus: Dramatischer Monolog (2): Borchardts ›Pompilia‹ (XIV.1: Neumann 2007 S. 215-220).

Burne-Jones, Edward

- Kemp, Friedhelm und Gerhard Schuster: Vivian. Briefe, Gedichte, Entwürfe 1901-1920 (II.3: Kemp/Schuster 1985).

Dante Alighieri (allgemein)

- Dewitz, Hans-Georg: »Dante Deutsch«. Studien zu Rudolf Borchardts Übertragung der Divina Comedia (Göppingen: Kümmerle 1971).

- Dewitz, Hans-Georg: Rudolf Borchardt: »Dante Deutsch«. Zur Aporie und Apologie einer Hybride (VIII.: Glaser 1987 S. 347-365).

- Flasch, Kurt: Borchardts Dante (VIII.: Kauffmann 2004 S. 147-168).

- Hollender, Martin und Ulrike: Die deutsche Dante-Rezeption 1933-1945 in Publizistik und Wissenschaft: Zwischen politischer Instrumentalisierung und menschlicher Integrität (Deutsches Dante Jahrbuch. Köln/Weimar/Wien. Band 74, 1999 S. 13-84).

- Kling, Thomas: Dante-Masken der Moderne (XVI.2: Kling 2001).

- Wagner, Fred: Dante (XV.4: Wagner 1981 S. 122-151).

- Westerwelle, Karin: Borchardts Dante-Bild (Deutsche Italomanie in Kunst, Wissenschaft und Politik. Hrsg. von Wolfgang Lange und Norbert Schnitzler. München: Wilhelm Fink 2002 S. 65-84).

- Wierzejewski, Hans Joachim: Rudolf Borchardts Auffassung von der Dichtung (unter besonderer Berücksichtigung seines Dantebildes) (XV.: Wierzejewski 1964).

- Wuthenow, Ralph-Rainer: Deutscher Dante? (Neue deutsche Hefte. Gütersloh. Jg. 9, Heft xx vom Xxxxx 1962 S. 37-54).

Dante Alighieri (Divina Comedia)

- Hofmiller, Josef: Borchardts deutscher Dante (Die Bücher und wir. Besorgt von Hulda Hofmiller. München: Nymphenburger Verlagshandlung 1950 S. 84-102). – Neudruck des Essays von 1932.

- Kauffmann, Kai: »Deutscher Dante«? Übersetzungen und Illustrationen der ›Divina Commedia‹ 1900-1930 (Dantes Göttliche Komödie. Drucke und Illustrationen aus sechs Jahrhunderten. Hrsg. von Lutz S. Malke. Berlin: Kunstbibliothek Staatliche Museen zu Berlin 2000 S. 129-152).

- Kissler, Alexander: Das schöpferische Ich (VII.2: Kissler 2003 S. 50f.).

- Leuschner, Pia-Elisabeth: Rudolf Borchardt als ›Durante‹ Alighieris. Borchardts Dante-Bild - funktional (VIII.: Arnold/Schuster 2007 S. 130-148).

- Mancini, Lucia: Borchardt und George: Übersetzer von Dantes ›Divina Commedia‹ (VIII.: Glaser 1987 S. 321-346).

- Ott, Ulrich: Zu Rudolf Borchardts Dante-Übertragung (Antaios. Stuttgart. Jg. 8, Heft 3 vom September 1966 S. 244-253).

Dante Alighieri (Vita nova)

- Hofmann, Susanne: »minne und ein feines herze« aus der Übertragung von Dantes ›Vita Nuova‹ (XIV.4: Hofmann 1995 S. 92-100).

- Kissler, Alexander: Das schöpferische Ich (VII.2: Kissler 2003 S. 48-50).

Die grossen Trobadors s. Provençalen

Hartman von Aue

- Hofmann, Susanne: Die Bearbeitung der Verserzählung ›Der arme Heinrich‹ des Hartmann von Aue (XIV.4: Hofmann 1995 S. 153-184).

- Wagner, Fred: Hartmann (XV.4: Wagner 1981 S. 67-85).

[Homer] Altionische Götterlieder unter dem Namen Homers

- Schmidt, Ernst A.: Restauration der Frühe II/Homerische Hymnen als ›Altionische Götterlieder‹ (XV.2: Schmidt 2006 S. 73-85).

Millay, Edna St. Vincent

- Apel, Friedmar: Ein amerikanischer Traum am deutschen Abgrund. Rudolf Borchardt und Edna St. Vincent Millay (VIII.: Osterkamp 1997 S. 45-55).

- Kemp, Friedhelm: Edna St. Vincent Millay (II.3: Schuster 2004 S. 233-252).

- Neumann, Markus: Die »Entdeckung Amerikas« - ein Ausblick  (XIV.1: Neumann 2007 S. 221-236).

- Schaff, Barbara: Weiblichkeit und Form. Die Lyrik Edna St. Vincent Millays (II.3: Schuster 2004 S. 219-231).

- Schuster, Gerhard: »Es ist zu einsam frei sein wollen«. Rudolf Borchardts Millay-Erlebnis 1933–1937 (II.3: Schuster 2004 S. 11–41).

Landor, Walter Savage

- Neumann, Markus: Zum ›Landor‹  (XIV.1: Neumann 2007 S. 147-151).

Petrarca, Francesco

- Hofmann, Susanne: Petrarcas »Solo e pensoso«: »Einsam Gedanken schwer die leerste Leite« (XIV.4: Hofmann 1995 S. 100-105).

Pindar

- Nebel, Gerhard: Rudolf Borchardt (Pindar und die Delphik. Stuttgart: Xxxxxx 1961 S. 25-2x).

Platon

- Hummel, Hildegard: Reflexe der ästhetischen Konzeption Walter Paters im Werk Rudolf Borchardts. Borchardts Lysis-Übertragung (XII.2/Pater: Hummel 1987).

- Leuschner, Pia-Elisabeth: Die Form der Formen. Zur Werkeinheit von Rudolf Borchardts ›Gespräch über Formen und Platons Lysis deutsch‹. Mit einem Exkurs über die Entstehungsgeschichte und unveröffentlichten Entwürfen aus dem Nachlaß, mitgeteilt von Gerhard Schuster (IX.2: 2007).

- Seibt, Gustav: Das himmlische Jungchen. Zu einer Handschrift von Rudolf Borchardts Lysis-Übertragung (Denkbilder und Schaustücke. Das Literaturmuseum der Moderne. Hrsg. vom Deutschen Literaturarchiv Marbach. Marbach: Deutsche Schillergesellschaft 2006 S. 91-94; marbacherkatalog 60).

Provençalen

- Bunge, Ulrike: Zur Syntax der lyrischen Trobador-Übersetzung von Rudolf Borchardt (Fremdheit als Problem und Programm. Die literarische Übersetzung zwischen Tradition und Moderne. Hrsg. von Willi Huntemann und Lutz Rühling. Berlin: Erich Schmidt 1997 S. 220-239).

- Wagner, Fred: Die grossen Trobadors (XV.4: Wagner 1981 S. 86-121).

Rossetti, Dante Gabriel

- Neumann, Markus: Die »Schule Rossettis«  (XIV.1: Neumann 2007 S. 119-139).

Sappho

- Ott, Ulrich: Rudolf Borchardt. Übertragung einer Ode der Sappho (Dichterhandschriften. Von Martin Luther bis Sarah Kirsch. Hrsg. von Jochen Meyer. Stuttgart: Reclam 1999 S. 174f.).

Swinburne, Algernon Charles

- Apel, Friedmar: Sprachbewegung. Eine historisch-poetologische Untersuchung zum Problem des Übersetzens (Heidelberg: Winter 1982). - Darin S. 209-224: Schöpferische Restauration als Geschichtserfahrung und Übersetzungskonzeption: Borchardts Swinburne-Übersetzung. – Kaum verändert wieder in: Theorie und Praxis des Übersetzens bei Rudolf Borchardt (Paderborner Universitätsreden. Paderborn. Hrsg. vom Rektorat der Universität-Gesamthochschule-Paderborn. Heft 19 vom September 1989) und abermals in IX.1: Apel 1989 S. 91-108.

- Kissler, Alexander: Das schöpferische Ich [Der verlassene Garten](VII.2: Kissler 2003 S. 52f.).

- Neumann, Markus: Der deutsche Swinburne  (XIV.1: Neumann 2007 S. 100-118).

- Neumann, Markus: Der deutsche Swinburne (VIII.: Arnold/Schuster 2007 S. 61-72).

- Ott, Ulrich: [Zur Swinburne-Übertragung ›Sapphische Ode‹] (Marbacher Fruchtkörbchen. Beschrieben für Werner Volke. Privatdruck in 500 Exemplaren, gedruckt zum Abschied von Werner Volke im April 1992 Nr. 3).

Tacitus

- Wagner, Fred: Tacitus (XV.4: Wagner 1981 S. 43-66).

Wolfram von Eschenbach

- Hofmann, Susanne: Die Bearbeitung von Wolframs Tagelied „Sine klâwen|durch die wolken sint geslagen“ (XIV.4: Hofmann 1995 S. 115-122).